24 сентября родился Константин Дмитриевич Воробьёв — русский советский писатель, яркий представитель «лейтенантской прозы». Участник Великой Отечественной войны, лейтенант.
Осенью 1938 года Воробьёва призвали в ряды Красной Армии. Он попал в Белорусский военный округ, стал сотрудником армейской газеты «Призыв». ... По окончании службы в декабре 1940 года работал литературным сотрудником газеты Академии Красной Армии им. Фрунзе, откуда был направлен на учёбу в Московское Краснознамённое пехотное училище имени Верховного Совета РСФСР. В звании лейтенанта воевал под Москвой. Под Клином в декабре 1941 года контуженным лейтенант Воробьёв попал в плен и находился в Клинском, Ржевском, Смоленском, Каунасском, Саласпилсском, Шяуляйском лагерях военнопленных (1941—1943). Дважды бежал из плена. В 1943 году Константин Дмитриевич возглавил партизанскую группу, в которую вошли бывшие военнопленные, сумевшие бежать из плена. Его группа входила в состав партизанского отряда, действовавшего близ города Шяуляй (Литва).
Написал более 30 рассказов, очерков и десять повестей. Автобиографические повести с изображением жестокости войны писателю удавалось публиковать с большими задержками, с вынужденными купюрами и сокращениями («Это мы, Господи!», «Крик»). Опыт войны отразился в одной из известнейших его повестей «Убиты под Москвой». Повесть была впервые опубликована А. Т. Твардовским в журнале «Новый мир» в 1963 году. Повесть «Мой друг Момич», отражает трагедию коллективизации (ранее был напечатан её сокращенный вариант под названием «Тетка Егориха»). С задержками выходили повести «Одним дыханием», напечатана под названием «Последние хутора», «Ермак» и другие произведения. Известность и признание получили также повести «Сказание о моем ровеснике», «Генка, брат мой», «Вот пришёл великан», «Синель», «Седой тополь», «Почём в Ракитном радости». В аннотации к книге «Вот пришёл великан» Константина Воробьёва назвали «русским Хемингуэем», а по оценке Дмитрия Быкова, «Воробьёв был самым американским из русских писателей, странным сочетанием Хемингуэя и Капоте», ему принадлежат «нежнейшие и мощнейшие тексты в русской послевоенной прозе». Рассказы и повести Воробьёва публиковались в русской печати Литвы, также в газетах и журналах России. Повесть «…И всему роду твоему» осталась неоконченной. Рассказы и отрывки из повестей переведены на болгарский, латышский, немецкий, польский языки.
|